مداحی فارسی - عربی به مناسبت شهادت مسلمانان مظلوم نیجریه با نوای حاج میثم مطیعی که مورخ 94/09/26 در هیئت شهدای گمنام اجرا شده است، به صورت صوتی و تصویری در ادامه قابل دریافت می باشد.
شعر فارسی: محسن رضوانی
شعر عربی: احمد حسن الحجیری از بحرین دانلود...
(( شبیه "جُوْن" مثل بلال ))
شبیه "جُوْن"
می خوام که بین دستای تو جون بدم
علی غرار جون أرید أن أستشهد بین یدیک
Just like Jaun
I wish to give my life in lying in your hands
غلامتم
می خوام که دستامو به دستاتون بدم
أنا خادمک أریدک أن تأخذ بیدی
I am your servant
I wish to place my hands in your hands
مثل بلال
برای مادرت زهرا اذون بدم
على غرار بلال أرید أن أرفع الأذان لوالدتک الزهراء
Just like Bilal
I wish to recite the adhaan for your mother Zahra
جرم ما اینجا، عشق مولا بود
جرمنا هنا کان حب الولی
What was our crime, but the love of our master
این نه جرم ما، جرم زهرا بود
لم یکن هذا جرمنا فحسب
Not our crime, but rather Zahra"s crime
توو کوچه زهرا، خیلی تنها بود
بل جرم الزهراء أیضا التی کانت وحیدة فی الزقاق
On the streets, she was left alone
محاسنم به خون سر خضاب شه - فدا سرت
لحیتی مخضّبة بدماء رأسی، فداءً لرأسک
May my face be painted by my blood – May I be sacrificed for your blessed head
تن تموم بچههام کباب شه - فدا سرت
أجساد أولادی تحتـرق، فداءً لرأسک
All of my children’s bodies burn – May I be sacrificed for your blessed head
عیال من فدایی رباب شه - فدا سرت
أفدی الرباب بعیالی، فداءً لرأسک
May my family be sacrificed for Rabab - May I be sacrificed for your blessed head
حب علی، تقاصش اینه
هذا جزاء حب علی
This is the price for the love of Ali
دلم خوشه، آقام میبینه
وقلبی مطمئن بأن یرانی مولای
My heart is content, my master can see
بالاسرم، میاد میشینه
ویزورنی عند وفاتی
He comes and sits over me
(نعم الامیر، حسین ثارالله)
The best of masters, Hussain Thaar Allah
*** *** *** ***
تموم عمر
همه آرزوم اینه که شهید بشم
أمنیتی طول عمری أن أکون شهیدًا
My whole life I"ve wished for martyrdom
سیاهمو
می خوام آخرش پیشت روسفید بشم
أرید أن أکون أبیض الوجه مرفوع الرأس لدیک
My heart has darkened, I wish to come to you lit up
شبیه جُوْن
می خوام کابوس لشکر یزید بشم
مثل جون أرید أن أکون کابوس جیش یزید
Just like Jaun, I wish to be a nightmare for the army of Yazid
چارتا اسماعیل، میکنم تقدیم
أقدّم لک أربعة قرابین کإسماعیل
I present my four Ismaels to you
میسوزم توو عشق، مثل ابراهیم
واحترق بنار العشق مثل إبراهیم
Just like Ibrahim I will burn in your love
کاری کن آقا، نوکرت باشیم
لکن اجعلنی خادمًا لک
My master, do something so that I can become your servant
شیعه رو دارن می کُشن توو دنیا - مهدی بیا
یقتلون الشیعة فی کل مکان
Shias are being killed by them all over the world
توو یمن و شام و عراق و منا- مهدی بیا
یا مهدی أدرک الیمن والشام والعراق ومنى
In Yemen, Syria, Iraq, and Mina, return oh Mehdi!
چشمهی خون جاریه توو زاریا - مهدی بیا
و عین الدم نابعة فی زاریّا ، فعجّل على الحضور
A stream of blood flows in Zaariyah, return oh Mehdi!
مهدی بیا، زمین شد بی تاب
یا مهدی أقدِمْ فقد نفد صبـر الأرض
Oh Mahdi return, This land has become impatient
جونِ علی، به حق ارباب
بحق علی، بحق المولى
Love of Ali, by the right of my master
عاشقای حسین و دریاب
أدرک عشّاق الحسین
(یا حسین، غریب مادر)
یا حسین، غریب الزهراء
Oh Hussain, the oppressed of Zahra
*** *** *** ***
زَارِیا... لَقدْ أصبَحتِ تُشْبِهی کَرْبَلا
زاریا، شبیه کربلا شدی
Oh Zariah, You have turned out like Karbala
قد سَرى... دمُ الأحرارِ فیکِ نَحْوَ العُلا
خون آزادگان زاریا به سوی آسمان رفت
The blood of the freemen elevated to the sky
هذه... جَثامِینُ الشُّهداءِ فی الفَلا
این پیکرهای شهداست که بر زمین افتاده است
These are the corpses of the shuhada left on the ground
"جَوْنُ" قد جاءَا ... مِن ثَرَى الطَّفِّ
لِلشُّهداءِ ... جاءَ فی لَهْفِ
جون، به شوق شهدای شما از کربلا آمده است
Jaun, in your love the martyrs have come from Karbala
یَملأُ الأرجا ... مِنهُ بالعَطفِ
آمده است تا به شما اطمینان دهد و زمین را از امنیت پر کند
They have come to give you contentment that peace will prevail in the world
على نَهجِ " ابنِ فُودیٍ " و " تُورِیْ" و الشُّهداء
راه ابن فودی و شهید محمد توری و شهدای بیگناه زاریا ادامه دارد
The path of ibn Foudi, Martyr Muhammad Touri and the innocent martyrs of Zaria continues
و"شیخُ إبراهیمَ " شُعْلَةُ العَزمِ و الفِدا
شیخ ابراهیم زکزکی شعله شجاعت و فداکاری است
While sheikh Ibrahim remains as the flame of courage and sacrifice
مُنتصِرُونَ رَغمَ کَثرَةِ القَتْلِ و العِدا
علی رغم فراوانی قتل و دشمنی، شما پیروزید
بالوَحْدَةِ ... یُرَصُّ الصَّفُّ
صفوف امت... با وحدت محکم می شود
شُعوبُنَا ..للعَدلِ تَهفُوا
ملتهای ما ... شیفته عدالت هستند
جِهادُنا ..لِلدِّینِ وَقْفُ
جهاد ما به امر دین است
لقد بَدَا ... للقُدسِ الزَّحفُ
حرکت به سوی قدس آغاز شده است
(کربلا... قامَت هَا هُنا)
اینجا کربلا به پا شده است